2012年3月30日 星期五

[翻譯]The Legend of Korra - S1E01 - Welcome to Republic City

期待已久的降世神通新作終於出現了,前作的質量已經相當高,但本作更加進步,無論是精緻度、作畫與配樂等各方面都再進化,步調也如前作般緊湊,扎實不偷工的武打場面也依舊存在,而且更加進步。喜歡前作的人不會失望,而劇情足足與前作相隔70年,所以沒看過前作,直接看本作也是沒有問題!

team_aang

前作人物右至左:Aang(安昂,氣族,降世神通)、Zuko(蘇科,烈火國王子)、Katara(卡塔拉,南方水族)、Toph(拓芙,土國)、Suki(蘇琪,虛子島)與Sokka(索卡,南方水族)

降世神通世界存在四大族,各有自己的國度。長久以來各族一直和平相處,但烈火國(Fire Nation)發動的侵略戰爭改變長久以來的和平。眾人期待世界平衡的守護者-降世神通(Avatar)能夠撥亂反正,但他卻在當時消失無蹤。直到戰爭持續百年,進入最後尾聲,烈火國即將一統世界的前夕,降世神通重現人間,他與一群夥伴歷險犯難,最終擊敗烈火國之王,終結戰事,這就是上一代降世神通安昂(Aang)的故事。

在戰爭結束的70年後,上一代的降世神通逝世,新一代降世神通,降生在南方水族(Southern Water Tribe),是個性急躁、渴望表現的女孩蔻拉(Korra)。此時的她已經17歲了。身為降世神通,她必須修練完成所有元素的修練,才能成為一個合格的降世神通,就在她要展開最後一項元素修練之際,負責的御氣訓練的老師丹增(Tenzin),因故要推遲訓練,但寇菈已經等不及要完成所有訓練,她決定親自到達丹增所在之地-共和城(Republic City)...

通關密語:陸伍玖捌

手機專用連結

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

註釋:

*Triple Threat Triad,我是翻「三脅幫」,Triple Threat直譯就是三重威脅,它能拿來指一種籃球基本動作,也可在美式足球中表示同時精於傳球、踢球與奔跑等三種技能的球員。不過影片裡應該可以明白指的三種威脅是哪三種。

*Triad的意思很多種,但拿來當專有名詞時,可以特指海外的華人黑幫-三合會,在Korra裡是指一般黑幫。

 

 

 

首次接觸本系列的人:

你只需要知道幾個設定與片頭的前作故事提示就能觀賞本片:

  • 這是部美國動畫,非日本動畫。若你只看日本動畫,請拋開過去刻板印象來看看,它會給你與過去歐美卡通大不相同的觀影體驗。
  • 本作為亞洲、東方風架空世界觀,尤以中華文化為主,因此你會看到很多中國風的東西,動畫中使用的文字還是中文。
  • 本作世界只有四族人,土國人(土國)、火國人(烈火國)、水族人(北方水族、南方水族)、氣族人(東、西、南、北 四大氣寺)。其中氣族人被滅族到只剩下前任降世神通Aang(安昂),而Aang的子孫就是當世唯一的氣族人。
  • 本作的人又分為御術者(bender)與非術者(non-bender),是種天生能力的差別,無法改變。
  • 非術者就是普通人 。而御術者可以操作所屬種族的元素,如火國人可操作火。異族聯姻所生的孩子,就算有御術能力也只會繼承父母其中一族的元素操作能力。
  • 本作世界上唯一能夠操作超過一種元素的人就是「降世神通」,他/她能夠學得全部四種元素的操作。
  • 降世神通的設定類似西藏活佛,死後會在人世間輪迴,依序輪流在四族出生。他的天職就是維護四族的和諧,讓世界保持安定。
  • 本作的前作是《降世神通:最後的氣宗》(Avatar:The Last Airbender),在70年後的故事。

更詳細介紹就留待以後吧...


第一次翻譯這麼長的影片,翻好久才完成。

34 則留言:

  1. 感謝翻譯,這是我目前找到最高畫質的翻譯了。

    回覆刪除
  2. 翻的好好! 感謝樓主的翻譯還有分享!!

    回覆刪除
  3. To 口士、Atum:
    謝謝支持,請多指教。

    回覆刪除
  4. 感謝你的翻譯 !
    為了這部我願意贊助
    只要你也願意的話 :)

    回覆刪除
  5. 翻得太好了QAQ!!

    謝謝大大的分享與貢獻

    回覆刪除
  6. 太感謝你了QQ 真是超高畫質 翻譯也讚!

    回覆刪除
  7. 感謝大大!! 翻譯的好棒啊~ 可是不知道哪裡可以收藏一份-.-""

    回覆刪除
  8. 沒有你這個世界不知道怎麼運作!!!

    回覆刪除
  9. 好豪抗啊!!!!!!!!!!!!!!
    感謝你 :)

    回覆刪除
  10. 感謝啊!剛追完第一不 沒想到就有後續可看 QwQ!!

    回覆刪除
  11. 像博主這樣無私的人 真的是令人感動不已 請博主繼續加油 感恩

    回覆刪除
  12. 真的是太好看了 跟前一代不同的是 這次的神通是位女孩 情感部分好多

    回覆刪除
  13. 超贊的!感謝你的翻譯。

    回覆刪除
  14. 感謝~可以順便問一下大大事用什麼軟體鑲嵌(或是外掛)字幕的嗎?

    如果Korra是Swamp Water Tribes .....XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 字幕就是一般的SSA字幕。

      只是壓製影片時用Avisynth + MeGUI

      刪除
  15. 北方... 我覺得他們是想唸中文名 可是因為口音 才會變成ㄅㄟˇ吧XD
    總覺得林貝芳 比較合適:)

    回覆刪除
    回覆
    1. 中文名就是「北方」@@...只是他們念不出來無誤

      Toph叫北方 拓夫
      Lin是北方 琳

      刪除
    2. 主要是Beifong這個名字在前作動畫畫面上有直接明白寫出中文字「北方」二字,因此北方是官方翻譯,而且是姓。

      Lin是名,目前沒有在畫面上出現過漢字,所以任何音接近這個音的漢字都有可能,不過現在回過頭來看使用「琳」這個字好像是大多數人的共識。

      刪除
  16. 原來這是樣@@
    了解嚕^^

    回覆刪除
  17. 沒看前作最好看得懂啦!
    很多人物關係在前作就得先釐清
    這種問題應當留給沒看前作的人來發表才對!

    回覆刪除
    回覆
    1. 目前看到的討論,沒看過前作的人意見都看得懂的意見很常見阿。

      前作人物的關係完全不知道根本沒差,畢竟幾乎沒幾個在這一作有出現。
      所以完全不妨礙劇情吸收,你不知道劇情也會提點你。

      況且劇情是以完全沒看過者也能吸收為目標之一,這也是故意要設70年之後的其中一個考量。

      刪除
  18. 這太屌了, 我是之前在澳洲看了一集就回台灣找, 把上一集看完了, 很好的故事
    沒想到還有繼集, 實在太好了.

    很好奇你的翻譯是怎麼做的?剪接跟內嵌是有工具軟體的嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝啦!

      我是直接製作字幕檔。製作字幕的軟體是用Aegisub,
      字幕的淡出特效是字幕格式本身就有的功能,只要會語法就行了。

      剪接(雖然我沒什麼用到),字幕內鑲則是用Avisynth。

      轉檔用MeGUI

      刪除
  19. 嗚嗚~~~~看了好幾次還是讚啦!!!!

    回覆刪除
  20. 其實Aang的中文翻譯就只叫做"安"而已喔
    前作的某集有提到幾位前主角的中文字

    回覆刪除
    回覆
    1. 官方給Aang的正式中文名字是"安昂",在youtube上面有翻到PV

      刪除
    2. 好像是電影版附的PV吧,有點久了,不太記得

      刪除
  21. 質量真的超讚,翻譯的超棒,非常享受!!!
    感謝版主的付出,我要去複習前三季了~

    回覆刪除
  22. 从看第一季,发现剧情真的很紧凑,作画也超棒的。
    谢谢翻译。

    回覆刪除
  23. 尋找這部動畫已經很久了,又能享受到這麼優質的畫面及翻譯 辛苦您了 :]
    非常謝謝版主的分享!

    回覆刪除
  24. 突然想回來回味一下 再次謝謝版主翻譯:)

    回覆刪除
  25. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  26. 感謝翻譯,能有這麼高品質的翻譯和畫質真是太感謝了 m(_ _)m

    回覆刪除